Aus diesem Anlass hat die “Gesellschaft der deutsch-aserbeidschanischen Intellektuellen” in Berlin unter Bezugnahme auf die Werke des berühmten aserbeidschanischen Poeten und Denkers Nizami Ganjavi ein Video über sein berühmtes Ghasal “Ohne dich” gedreht. Das Ghasal oder die Ghasele (auch Gasel, Ghasal, Ghazal) ist eine lyrische Gedichtform, eine Art klassischer orientalischer Poesie.
Das Werk wurde in beiden Sprachen aufgeführt- Aserbaidschanisch und Deutsch. Die philologische Übersetzung der Ghasele ins Deutsche übernahm die Linguistin Sewil Fuchs, eine von langjährigen Forscherinnen von N.Ganjavi. Die poetische Übersetzung führte die Philologin und Übersetzerin Rosemarie Kuper durch. Das Ghasel “Ohne dich” wurde auf Aserbeidschanisch von der Vorsitzenden der Gesellschaft der deutsch-aserbeidschanischen Intellektuellen, Dr. Naiba Tural, auf Deutsch von Rosemarie Kuper dargeboten.
Übertragung unter Vorlage einer unveröffentlichten philologischen Übersetzung von Sewil Fuchs.
Bonn, Rosemarie Kuper, 2007
aus dem Divan des Nisami (12. Jh.), Gedicht Nr. 23
OHNE DICH
Die Nächte, ohne dich verbracht, sind wie verloren,
die Tage ohne dich, als wär‘ ich nie geboren.
Vereint zu sein mit dir: dem Ziel will ich mich weihen!
Nicht ganz dich zu besitzen will schier mich dir entzweien.
Dem Auge ist dein Bild wie meinem Glück entgangen,
den Füßen fehlt die Kraft, der Hand, dich zu erlangen.
Dass ich nur dich begehre, scheinst du abzuwehren:
Dahin das Hoffen, mich könntest jemals du begehren!
Was du für mich bedeutest, das höchste Glück auf Erden,
bedeute ich dir nicht: darf nicht dein Liebstes werden.
Du ächtest Nisami? Erfüllt von treuem Ahnen
acht’t er die Zeichen tags, des Nachts der Sterne Bahnen.
SAV-KFS